The ISO Standard on Clarity in Legal Communication
Giovanni Acerboni, September 9, 2025
In August 2025, ISO issued the long-awaited standard on plain language in legal communication: ISO 24495-2, Plain language. Part 2: Legal communication (13+V pp., 98 CHF), which represents the first attempt to define international guidelines on the clarity of legal texts. This standard builds on the more general lSO 24495-1, Plain language. Part 1: Governing principles and guidelines, released in 2023 (98 CHF), and later adopted and translated by UNI: UNI ISO 24495-1:2024, Linguaggio chiaro - Parte 1: Principi e linee guida (14+IV pp., 60 €).
Before getting into the details, it must be noted that if there is an international standard, then there is an international problem. ISO’s decision to address the issue of legal communication is significant: it establishes that the opacity of legal language is not a phenomenon confined to individual jurisdictions, but a global problem with significant social and economic consequences.
1. Aim and Structure
The problem and the aim of the standard are crystal clear
and perfectly reasonable: “Good legal communication reduces costs, increases
efficiency and improves effectiveness and compliance.”
The standard
adopts the structure of the parent standard, which in turn adopts the
structure of the W3C guidelines—particularly the
Web Content
Accessibility Guidelines - WCAG: principles and guidelines, precisely.
The four principles are:
-
Readers get what they need (relevant)
-
Readers can easily find what they need (findable)
-
Readers can easily understand what they find (understandable)
-
Readers can easily use the information (usable)
2. Key Guidelines
Principle 1
-
Authors should consider who needs to be involved in the writing process. Legal professionals should work closely with experts from the start of the writing process. This work can involve experts in plain language, legal design, legislative drafting and the subject matter.
-
Authors should consider providing information in layers, with each having a specific reader or purpose. This way they can avoid having different versions of the same document for different readers. Examples of layers: columns, notes, graphics.
Principle 2
-
Write statements or question-style headings.
-
Avoid legal terms of art in headings.
-
Authors should consider adding a concise introduction at the beginning of the document and each section.
-
Authors should consider the risks of readers missing important information. Authors should not leave out any content that readers need to know. They should identify which information they need to highlight to make it easy to find.
-
Minimize the need for knowledge of other documents.
Principle 3
-
Use words and expressions that are familiar to the intended audiences.
-
Use common words where they are compatible with the need for legal clarity.
-
Use plain language equivalents instead of archaic legal terms such as “res ipsa loquitur” and “heretofore”.
-
Define or explain words and phrases when their common meaning differs from the way they are used in a legal document.
-
Define or explain legal terms of art.
-
Use graphics where they clarify content (eg. flowcharts to explain complex processes).
-
Eliminate ambiguity.
Principle 4 (identical to the parent standard)
-
Evaluate the document continually as it is developed.
-
Evaluate the document further with readers.
-
Continue to evaluate readers’ use of the document.
3. The Prevalence of “Communication”
While acknowledging the value of the initiative, I must point out some
generalities that may limit its applicability and utility.
Within the
standard, the terms communication, legal, and legal language are not well
harmonized: the first dominates the others.
Communication
over Legal. First, the standard does not distinguish
between different types of legal texts: it claims to apply equally
to a regulatory measure, a contract, a court filing, a corporate policy,
etc.
However, different legal texts do not share the same structure,
the same style, the same purpose, the same audience, nor are they written by
legal professionals with the same specific expertise. The first to object,
rightly or strategically, will be jurists themselves, i.e., the very
professionals who should comply with the standard. “This doesn’t apply to my
case, for this, this, and a thousand other reasons,” they will say.
Second, the standard expects texts to satisfy both expert readers
(e.g., judges) and non-expert readers (e.g., a client).
This guidance seems realistic only for certain texts, but it is hardly
applicable to documents intended for a specialized audience, which require
technical rigor and conciseness. In other words, it could be applied to
texts that have no legal value, such as a company policy, or to texts that
do have legal value but are aimed at a non-expert reader, such as a
contract.
However, the goal of making texts that have legal value
addressed to specialized audiences, such as court filing, clear also to
non-expert readers does not seem likely to win the favor of legal
professionals. In fact, their texts would:
- become much longer (in Italy and elsewhere, lawyers’ court filings are subject to length limits);
- contain non technical expressions that could conflict with technical ones and be open to multiple interpretations;
- expose the lawyer to the risk of appearing foolish for explaining to an expert reader things that are already perfectly obvious.
Communication over Legal Language. Finally,
legal language is essentially absent from the standard, except for
a few examples. The guidelines could apply to any specialized language (if
"legal" were replaced with "financial", virtually nothing would change).
There is not a single guideline addressing a feature unique to legal
language or to the typical structure of legal texts.
From my side, I
can only refer to Italian texts. Two examples.
In legislative acts,
the grounds precede the operative part, which ends up at the
bottom of texts that are sometimes very long. This is done by convention. If
the order of this information were reversed, nothing would change, except
that the readers would immediately see what they are required to do.
The style of legal pleadings and judgments is characterized by
excessively long sentences, within which there is an
excessive frequency of parenthetical insertions: one every 29 words
in lawyers’ pleadings and one every 47 words in judges’ decisions (according
to my specific research, currently being published in the book
Sinteticità e chiarezza degli atti processuali - Conciseness and Clarity of
Court Filings).
Nevertheless, this standard undeniably raises
the level of attention on a real issue that has distorting effects on the
social and productive system. It also represents a turning point: for the
first time, ISO has formally recognized the need for standards on clarity in
legal language.
4. The UNI Standard on Professional Writing
AFor once, things are not so bad for Italians. We have our
own UNI standard on professional writing, which provides scientifically
rigorous, concrete, usable (indeed, already used) solutions, validated by
professional writers for over a decade.
This is UNI 11482:2013,
Structural elements and linguistic aspects of written organizational
communications
(16+IV
pp., 40 €).
The UNI standard does not concern legal language, nor any
particular type of specialized language: it defines clarity and indicates
how to harmonize all the elements that make up a text so that it is clear.
It is therefore applicable to any text, to any specialized language,
including legal ones. To this end, the standard addresses text structure and
linguistic formulation separately.
Regarding structure, it describes
various elements of the text (and how to compose them):
| Element | With index | Without index |
| Cover page | Mandatory | Optional |
| Author | Mandatory | Mandatory |
| Name of the document | Mandatory | Optional |
| Title | Mandatory | Mandatory |
| Subtitle | Optional | Optional |
| Publication date | Mandatory | Mandatory |
| Effective date | Optional | Optional |
| Expiration date | Optional | Optional |
| Identification code | Optional | Optional |
| Executive summary (Abstract) | Mandatory | Optional |
| Index | Mandatory | Absent |
| Page number | Mandatory | Optional |
| Sections | Mandatory | Optional |
| Notes | Optional | Optional |
| Attachments | Optional | Optional |
| Glossary | Optional | Optional |
| Highlights | Optional | Optional |
Quanto alla lingua, la norma indica precisi parametri e indicatori della chiarezza. Per esempio:
| Parameter | Indicator |
| Maximum sentence length | 40 words |
| Parentheses/insertions | Minimum necessary |
| Ratio of indirect objects to verbs | Max 4:1 |
| Technical terms | Translate if obscure to reader |
| Non technical terms | Replace archaisms, ambiguities, etc. with common terms |
Let us take, for example, a passage from a lawyer’s court filing rewritten in accordance with the standard:
| Original | Rewrite in Italian and translation |
| Con decreto n. 1 del 3 ottobre 2011 della Giunta –che non
risulta essere stato impugnato – la Regione Tale, in attuazione
delle norme del D. lgs. XY che prevedevano la regolarizzazione delle
derivazioni abusive di acqua e dei pozzi non denunciati, in
applicazione della procedura prevista dalla L.R. YZ e dalla
deliberazione della Giunta (n. 2 del 25.02.2004), emetteva alcune
concessioni di derivazione delle acque sotterranee (doc. 16), tra
cui quella a favore della Società Pesce Palla. *** By Decree No. 1 of October 3, 2011, of the Regional Executive Committee—which does not appear to have been challenged—the Region of X, implementing the provisions of Legislative Decree XY on the regularization of unlawful water withdrawals and unreported wells, and pursuant to the procedure set out in Regional Law YZ and Resolution No. 2 of the Executive Committee of February 25, 2004, issued several concessions for the extraction of groundwater (Exhibit 16), including one in favor of Pufferfish Ltd. |
Non risulta impugnato il decreto n. 1 del 3 ottobre 2011 con cui la
Regione Tale ha emesso concessioni per la derivazione di acque sotterranee2,
compresa quella per la Società Pesce Palla. _________ 1. Il Decreto della Giunta n. 1, 3 ottobre 2011 attua il D. lgs. XY che regolarizza le derivazioni abusive di acqua e i pozzi non denunciati, applicando la procedura prevista dalla L.R. YZ e dalla deliberazione della Giunta n. 2, 25 febbraio 2004. 2. Doc. 16. *** Decre No. 1 of October 3, 20111, by which the Region of X issued concessions for the extraction of groundwater², including one granted to Pufferfish Ltd., does not appear to have been challenged. ___e 1) Executive Committee Decree No. 1 of October 3, 2011, implements Legislative Decree XY, which regularizes unlawful water withdrawals and unreported wells, applying the procedure set out in Regional Law YZ and Resolution No. 2 of the Executive Committee of February 25, 2004. 2) Exhibit 16. |
Let us compare the differences:
| Feature | Original Italian | Rewrite Italian |
| Sentences | 1 | 1 + 2 in footnote = 3 |
| Words | 77 | 16 + 45 in footnote = 71 |
| Words per sentence (average) | 77 | 23,6 |
| Parenthetical insertions | 5 (47 words out of 77 = 61%) | 0 |
| Verbs | 4 | 3 + 3 in footnote = 6 |
| Indirect objects | 20 | 4 + 5 in footnote = 9 |
| Indirect objects per verb | 4 | 1,5 |
-
There are 8.4 million employees involved in reading within organizations (excluding citizens and clients);
-
Each employee spends one hour per day reading, totaling 240 hours per year;
-
The labor cost is € 28.2 per hour;
-
8.4 million × 240 × 28.2 = € 56.8 billion.
As for legislation, if written clearly it would increase
GDP by 5%, according to Luigi Guiso, Massimo Morelli, Tommaso Giommoni,
Claudio Michelacci,
The economic costs of ambiguous laws (Bocconi University, Baffi
Centre Research Paper no. 248, June 18, 2025).
That confirms that the
goal of the ISO standard is critically important: “Good legal communication
reduces costs, increases efficiency and improves effectiveness and
compliance”.
The final question is: how is it possible, at an
international level, to integrate global guidelines with the regulatory and
linguistic specificities of each country in order to provide useful and
practical support, as well as a reliable reference?
Published September 9, 2025.